Les conférences

10 h
10 h 00 - 11 h 00

Salle Césaire

Les nouveaux enjeux du TOEIC®.
Avec plus de 6 millions de candidats dans le monde en 2011, le test TOEIC® demeure la certification d’anglais la plus utilisée et la plus reconnue.
En France, le TOEIC® est une référence indispensable non seulement pour les entreprises mais également pour les établis sements d’enseignement supérieur, les grandes administrations publiques.
Il s’adresse donc à un public très diversifié.
Dans le cadre de cette conférence, nous aborderons les aspects suivants :
- les deux modules distincts du test, le TOEIC® Listening & Reading et le TOEIC® Speaking & Writing ;
- les différentes approches pour s’y préparer, que ce soit du côté des candidats ou des formateurs ;
- les modalités d’inscription au test (dates et lieux) ;
- la restitution des résultats et leur corrélation sur le Cadre européen de référence pour les langues (CECRL), quelques exemples de scores préconisés par les entreprises, les établissements d’enseignement supérieur.
Avec Laure Mounier, responsable grands comptes académiques, ETS Global.
Conférence organisée par Ets Global.

10 h 00 - 14 h 15

Salle Senghor

10 h 00 - 11 h 20. Les langues et la mobilité : le duo-clé pour la formation et les études, les stages et la carrière.
11 h 30 - 12 h 30. Table ronde : le rôle du multilinguisme dans l’emploi et l’inclusion sociale.
13 h 00 - 14 h 15. Projets exemplaires pour l’apprentissage des langues.

La conférence commencera par une introduction sur la politique de l’UE en matière le multilinguisme, un tour d’horizon des initiatives existantes comme « Jeunesse en mouvement » et « An Agenda for New Skills and Jobs », suivi par un exposé sur « Erasmus pour tous ».
Ce nouveau programme de l’UE pour l’éducation, la formation, la jeunesse et le sport, d’une durée de sept ans et doté d’un budget total de 19 milliards d’euros, devrait débuter en 2014. Le programme mettra particulièrement l’accent sur les échanges pour apprendre à l’étranger, la valeur ajoutée européenne et l’impact systémique des interventions.
Les présentations seront suivies d’une table ronde sur le thème : « Le rôle du multilinguisme dans l’emploi et l’inclusion sociale », avec des interlocuteurs en provenance de secteurs variés.
La deuxième partie de la conférence sera dédiée aux présentations de projets exemplaires pour l’apprentissage des langues.
Le programme détaillé est disponible au stand I6 de la Commission européenne.
Avec :
• COMMISSION EUROPÉENNE
Pierre Mairesse, directeur « Éducation et formation tout au long de la vie : politiques horizontales et stratégie 2020 » ; Belén Bernaldo de Quirós, chef d’unité « Politique pour le multilinguisme ».
• MINISTÈRE DE L’ÉDUCATION NATIONALE, DE LA JEUNESSE ET DE LA VIE ASSOCIATIVE, DIRECTION GÉNÉRALE DE L’ENSEIGNEMENT SCOLAIRE, FRANCE Jean-Marc Huart, sous-directeur des lycées et de la formation professionnelle ; Patricia Janissin, expert nationale « langues au service de l'emploi ».
• MINISTÈRE FÉDÉRAL DU TRAVAIL ET DES AFFAIRES SOCIALES, ALLEMAGNE Susanne Strehle, directrice du projet « Intégration par l’échange » (Fonds social européen).
• AGENCE EXÉCUTIVE POUR L’ÉDUCATION, L’AUDIOVISUEL ET LA CULTURE Ralf Rahders, chef d’unité « Apprentissage tout au long de la vie : Comenius, TIC et langues ».
Conférences organisées par la Commission européenne - Direction générale de l’éducation et de la culture - Unité « Politique pour le multilinguisme ».

10 h 15 - 11 h 15

Salle Camus

Quand former, c’est se former (enjeux, management et programmes).
Quelles politiques de formation pour répondre aux nouveaux enjeux ?
Une démarche qualité qui structure l’action, des politiques de coopération systématisées, un marché et des publics de plus en plus diversifiés, des innovations technologiques qui agissent sur nos pratiques de classe.
La politique de formation est à la croisée des chemins car elle doit favoriser le changement tout en consolidant « les acquis » et garantir la capacité d’adaptation et donc le développement de l’institution.
Depuis plus de cent vingt-cinq ans, l’Alliance française Paris Île-de-France a développé, avec la mise en place, entre autres, du DPAFP (diplôme professionnel de l’Alliance française Paris Île-de-France), du DAEFLE (diplôme d’aptitude à l’enseignement du français langue étrangère) et d’une politique d’accompagnement des enseignants, une expertise dans le domaine de la formation qui se nourrit de sa pratique de terrain.
Avec Pascale de Schuyter Hualpa, directrice de l’Alliance française Paris Île-de-France ; Jean-Thierry Le Bougnec, professeur-formateur à l’Alliance française Paris Île-de-France ; Gwenaëlle Boucher, responsable de formation au CNED.
Conférence organisée par l’Alliance française Paris Île-de-France.

10 h 15 - 13 h 15

Salle Duras

Les rencontres professionnelles Vocable.
« La prise en main des ressources numériques par les enseignants ».
Conférence organisée par le magazine Vocable.

11 h
11 h 15 - 13 h 15

Salle Césaire

Les enjeux de la terminologie en langue française : l’exemple du département français de la Direction générale de la traduction de la Commission européenne (DGT).
Cette conférence vise à donner une vue d’ensemble du travail de terminologie au sein du département français de la DGT.
Les intervenants rappelleront d’abord les enjeux actuels de la terminologie française, au sein de la Commission en relation avec les autres institutions européennes, mais aussi, plus généralement, vis-à-vis du monde extérieur. Ils exposeront ensuite, d’une part, comment ce travail s’inscrit dans son contexte institutionnel (organisation de la terminologie au sein de la DGT en général), interinstitutionnel (contacts avec les autres institutions) et international (contact avec les autorités terminologiques françaises et belges) et, d’autre part, comment il est concrètement organisé dans le département français de la DGT.
La conférence présentera enfin les outils sur lesquels ce travail se fonde : en premier lieu IATE, la base de données terminologiques de l’UE, en expliquant pourquoi l’utilisation de cette base de données est devenue incontournable ; puis les outils (wikis) développés spécifiquement par le département français pour des besoins qui lui sont propres et que ne comblait pas IATE. Ces outils peuvent, en effet, constituer un exemple de bonne pratique aisément reproductible.
Avec M. George Vlachopoulos, directeur, direction B de la DG traduction de la Commission européenne (DGT) ; M. René Foucart, chef du département français (DGT.FR) de la DGT ; Mme Laurence Pradoura, traductrice à la DGT et présidente de la Commission de terminologie (COTERM) du département français de la DGT ; M. Daniel Prou, traducteur à la DGT, concepteur des wikis du COTERM.
Avec la participation de Mme Bénédicte Madinier, Chef de la mission développement et modernisation de la langue française à la DGLFLF.
M. Alain Wallon, responsable linguistique à l’antenne DGT de Paris, membre des commisions spécialisées de terminologie de Bercy (MINEFI) et du Quai d’Orsay (MAEE), sera le modérateur du débat.
Conférence organisé par la Direction générale de la traduction de la Commission européenne (DGT).

11 h 30 - 12 h 30

Salle Camus

L'innovation pédagogique se poursuit en 2012 :
bienvenue dans l’univers speedlingua Web !
Évolution des méthodes linguistiques et retour sur expérience des professionnels de l’enseignement.

Comment communiquer naturellement dans une langue étrangère et en FLE en particulier ?
Chaque jour, à travers le monde, et ce depuis neuf ans, des dizaines de milliers d’étudiants travaillent en autoformation, encadrés par les experts de la formation linguistique.
En 2012, Speedlingua poursuit l’innovation pédagogique et diffuse désormais son unique application : Speedlingua Web. Une haute valeur ajoutée dans l’apprentissage du français général et de spécialité.
Un contenu : véritable socle phonétique, l’ensemble des phonèmes de la langue française est travaillé (conçu en collaboration avec l’Alliance française de Paris Île-de-France). Mais aussi des activités contextualisées.
Tous niveaux CECR (de A1 à C2). « Enseignement du FLE aux étudiants étrangers de Polytechnique Paris », présenté par Mme Valérie Raspaud, directrice de l’Institut français de langues et de services.
Objectif B1 ! Préparation au TCF : résultats et analyse. « Frontières entre géosciences et langues appliquées, un enseignement pluridisciplinaire ».
L’Institut de physique du globe de Paris, l’université Paris Diderot (Paris 7) et Speedlingua s’associent pour innover en 2012.
Projet GEOLAPP, présenté par Mme Natalie Kübler, directrice CRL Paris 7.
Avec Cécile Pires, directrice Speedlingua France & Benelux.
Conférence organisée par Speedlingua, en partenariat avec l’Alliance française de Paris Île-de-France et l’université Paris VII.

12 h
12 h 45 - 13 h 45

Salle Camus

Le diplôme de compétence en langue des signes française, un diplôme pour l’insertion professionnelle et la mobilité.
La loi du 11 février 2005 reconnaît à la langue des signes française (LSF) un statut de langue de la République au même titre que le français.
Cette langue est reconnue comme une langue à part entière. En matière d’éducation, le BOEN du 4 septembre 2008 relatif à l’enseignement en LSF prône une bonne maîtrise de la pratique de la LSF. Le DCL LSF est le seul diplôme national qui en certifie le niveau ; son rôle est donc essentiel pour améliorer la qualité linguistique dans l’enseignement en question.
Avec Mme Josée Kamoun, inspectrice générale de l’Éducation nationale ; M. Jean-Louis Brugeille, inspecteur pédagogique régional en langue des signes française. Interprète LSF : Mme Guylaine Paris de l’Institut national supérieur de formation et de recherche pour l’éducation des jeunes handicapés et les enseignements adaptés (INS HEA).
Conférence organisée par l’Université de Provence – Diplôme de compétence en langue.

13 h
13 h 30 - 14 h 30

Salle Césaire

Pédagogie de l’enseignement du français au service d’un public migrant : outils et pratiques.
Echanges et mutualisation autour de la pédagogie au service d’un public migrant: Quelle pédagogie pour l’apprentissage de la lecture-écriture pour des publics peu ou pas scolarisés ? Quel est l’apport de la démarche actionnelle ?

- Didactiser l’immersion : le cas du FLP – Présentation et témoignages
- L’exploitation de documents authentiques à travers la construction d’une séquence pour un public non-lecteur et non scripteur
Avec Sophie Perrotet et Sandrine Vidal, professeurs à l’Alliance française Paris Ile-de-France;
Conférence organisée par l’Alliance française Paris Île-de-France.

13 h 30 - 17 h 00

Salle Duras

Comment assurer le rayonnement de la culture et de la langue françaises dans l’univers numérique ? Une réflexion franco-québécoise.
Le secteur de la culture est l’un des secteurs de la société qui vit le plus intensément les bouleversements suscités par les technologies numériques. Les arts et la culture constituent un formidable vivier d’innovations, de productions et de diffusions dont se nourrit l’ensemble des sociétés. Depuis plusieurs années, les institutions culturelles gouvernementales sont des témoins fortement interpellés par l’utilisation sans cesse croissante des nouveaux outils informatiques et de télécommunications.
Ces technologies ont changé fondamentalement notre rapport au temps et à l’espace. Elles sont plus rapides, plus efficaces et leurs capacités évoluent sans cesse. Elles sont en train de révolutionner nos sociétés et plusieurs comparent ce bouleversement à celui qui a accompagné l’invention de l’imprimerie, « en
ce sens qu’il transforme radicalement les conditions de circulation et de consommation des produits culturels, et plus largement de l’information ».
La place de la langue française dans l’univers numérique est un enjeu majeur pour tous les pays francophones. Une question commune se pose en effet aux États : comment assurer un rayonnement accru de la culture et de la langue françaises dans l’univers numérique ?
Avec le président de l’Institut français et le président-directeur général du Conseil des arts et des lettres du Québec.
Conférence organisée par l’Institut français et le Conseil des arts et des lettres du Québec, en partenariat avec la Délégation générale du Québec à Paris.

14 h
14 h 00 - 15 h 00

Salle Camus

Interpréter et traduire pour le marché américain : formation et débouchés.
Comment et où se former à la traduction et à l’interprétation aux États-Unis ?
Le Monterey Institute of International Studies (MIIS), situé à Monterey (Californie), offre plusieurs programmes de Master dans le domaine de la traduction et de l’interprétation, avec des combinaisons linguistiques incluant l’anglais, le français, l’espagnol, le chinois, le russe, le japonais et le coréen. Grâce aux liens entre l’institut, le secteur privé et de grandes institutions et organisations internationales, dont le Département d’État américain, les Nations unies, le gouvernement canadien, le Fonds monétaire international, l’Organisation des États américains et la Cour pénale internationale, 80 % des diplômés gagnent leur vie dans le secteur de la traduction et de l’interprétation dès l’obtention de leur diplôme. Christiane Abel, traductrice, interprète de conférence (AIIC) et enseignante au MIIS, parlera du cursus offert par le MIIS et de sa carrière d’interprète et de traductrice basée aux États-Unis.
Avec Christiane Abel, Assistant Professor, Language Coordinator, French Translation and Interpretation, Graduate School of Translation, Interpretation and Language Education.
Conférence organisée par Monterey Institute of International Studies.

14 h 30 - 15 h 30

Salle Senghor

Les certifications nationales en français langue étrangère au service de l’intégration.
Le Centre international d’études pédagogiques (CIEP), statutairement chargé par le ministère de l’Éducation nationale de la conception et de la gestion de l’évaluation des compétences en français des publics étrangers non francophones, a créé une série de diplômes et de tests, harmonisés sur le Cadre européen commun de référence pour les langues.
Au fil du temps, ces certifications, auxquelles se présentent chaque année plus de 450 000 candidats à travers le monde, ont été adaptées à divers publics de différentes classes d’âges, notamment à ceux inscrits dans une démarche d’insertion ou de mobilité professionnelle (DELF pro, DILF, DELF scolaire, TCF Québec) et, plus récemment, d’accès à la nationalité française (TCF pour l’accès à la nationalité française).
Au cours de cette table ronde, le CIEP présentera le contenu de ces certifications, les outils mis à disposition des centres et des candidats ainsi que leurs utilisations en contexte d’apprentissage.
Avec Bruno Mègre, responsable du département Évaluation et certifications ; Dorothée Dupleix, responsable du bureau DILFDELF-DALF ; Marie Rousse, responsable du bureau TCF au CIEP.
Conférence organisée par le Centre international d’études pédagogiques (CIEP).

14 h 45 - 15 h 45

Salle Césaire

Comment rendre encore plus efficient l’apprentissage des langues dans votre structure ?
Comment concilier un enseignement de qualité et des contraintes budgétaires ? Existe-il réellement un nouveau type d’enseignement à l’heure du 2.0 ?.

Speedlingua Web : une solution adaptée à la mobilité professionnelle, une réponse souple et innovante aux exigences du monde professionnel et un levier face aux contraintes structurelles.
« Apprendre une langue étrangère pour améliorer ses performances professionnelles ».
- De l’anglais général à la compétence « Métier », une collaboration efficiente entre l’armée de l’air française et Speedlingua. Présenté par le capitaine Patrice Fauchard, Direction des ressources humaines de l’armée de l’air.
-Témoignages de Nicol Eve et Steeve, danseurs professionnels du Lido Paris.
Parcours Speedlingua effectué chez Archipel Formation. « Étendre les frontières dans l’apprentissage des langues : des outils innovants et numériques pour l’enseignement de la phonétique à distance ». Le Web 2.0 pour dématérialiser le laboratoire de langues !
Apprentissage à distance tutoré : cas pratique du French Institute Alliance française de New York.
Avec Cécile Pires, directrice Speedlingua France & Benelux.
Conférence organisée par Speedlingua, en partenariat avec l’armée de l’air française et le French Institute of New York.

15 h
15 h 45 - 16 h 45

Salle Senghor

L’interprète de conférence : linguiste, acteur, trait d’union ? Avec aujourd’hui une démonstration sans filet, en direct.
Dans le cadre d’une politique de sensibilisation envers la carrière d’interprète de conférence, les services d’interprétation du Parlement européen, de la Commission européenne et de la Cour de justice, présents à Expolangues sous le nom « Interpréter pour l’Europe », feront une présentation sur les spécificités du métier, les pratiques et les formations à suivre.
Lors de cette conférence, les interprètes feront aussi une démonstration en direct de leur travail.
Avec les interprètes de l’Union européenne.
Conférence organisée par Interpréter pour l’Europe, Union européenne.

15 h 15 - 18 h 00

Salle Camus

Pour la défense de la diversité linguistique : un statut de coofficialité territoriale du français et du corse.
En juillet 2011, les conseillers territoriaux adoptaient une motion en faveur de la coofficialité territoriale du corse et du français. Cette conférence a pour objectif de présenter les enjeux linguistiques et politiques liés à l’obtention de ce statut dont la rédaction est en discussion au sein des différents groupes politiques. Un statut donne des droits similaires aux deux langues et à leurs locuteurs, dans les actes de la vie publique, comme de la vie privée. Il octroie également
des devoirs de bilinguisme aux institutions.
Dans le monde, les politiques interventionnistes de revitalisation linguistique s’appuient toujours sur un statut et, proche de nous, en Europe, des langues encore menacées il y a une trentaine d’années sont aujourd’hui davantage visibles, parlées et entendues qu’auparavant, contribuant ainsi à la défense de la diversité linguistique de l’Europe et à l’intercompréhension entre différents groupes de locuteurs.
Avec Pierre Ghionga, conseiller exécutif en charge de la langue corse ; Pasquale Ottavi, MCF en langues et cultures régionales, doyen de la faculté de lettres de l’Università di Corsica Rumanu Colonna, docteur en langues et cultures régionales.
Conférence organisée par la Collectivité territoriale corse.

16 h
16 h 00 - 18 h 00

Salle Césaire

La langue française dans le réseau d’enseignement français à l’étranger : vecteur de diversité linguistique et d’ouverture culturelle.
Le réseau des établissements de l’AEFE, par son étendue et sa diversité, constitue une situation particulière pour l’enseignement français : le public accueilli et les contextes linguistiques et culturels différents modifient la perception de la langue française qui, dans ce contexte, ne va pas de soi. Quel sens a donc, pour les élèves, les parents, les enseignants, nos dirigeants, cet enseignement français et en français ? De quoi est-il porteur ? Que construit-il ? Comment l’AEFE répond-elle à cette situation qui pose la question du plurilinguisme, de l’interlangues et de l’interculturel, et par conséquent des valeurs humanistes, d’une réflexion sur l’autre et le moi ?
Nous savons que la langue occupe une place stratégique de premier ordre : elle véhicule les messages, porte en elle un système de valeurs qui a construit une société et une vision de l’homme, participe à l’éducation des futurs adultes, citoyens et acteurs d’un monde proche. Il est clair que ce que nous communiquons, représentons, transmettons et mettons en actes nous situe dans le monde et participe à son évolution.
Avec Frédéric Raimbault, IA-IPR de français-lettres à l’AEFE.
Conférence organisée par l’Agence pour l’enseignement français à l’étranger.

17 h
17 h 00 - 18 h 00

Salle Senghor

« Je veux apprendre une langue ou me perfectionner… Je suis formateur de langue et je veux me spécialiser… Comment financer ma formation ? »
Linguaid est un cabinet-conseil spécialisé dans le secteur de la formation professionnelle en langues étrangères. Fondé en 2006, Linguaid réalise des missions de recherche, de veille concurrentielle, de formation commerciale et technique et de conseil pour les divers acteurs du marché des langues.
En 2009, en partenariat avec la FFP, Attica et Vocable, Linguaid a publié la première étude du marché de la formation linguistique en France, le Marché des langues à l’heure de la mondialisation.
Cette étude est largement reconnue par les professionnels du marché, car elle a permis pour la première fois d’éclairer un marché complexe, en évolution rapide. Une mise à jour sera publiée en janvier 2012.
Dans cette présentation, Joss Frimond examinera : 1. Pour les apprenants, les différentes possibilités de financement pour des salariés et demandeurs d’emploi à la recherche d’une formation dans une langue étrangère (DIF, CIF, plan de formation, financements
régionaux et européens…). 2. Pour les formateurs, des pistes pour trouver un financement pour se former, se perfectionner ou se certifier en tant que formateur.
Pilgrims, un des principaux centres de formation de formateurs linguistiques, présentera également ses dispositifs de financement
Grundtvig et Comenius dont bénéficient 600 formateurs par an dans ses stages d’été.
Avec Joss Frimond, directeur Linguaid (www.linguaid.net) et Jim Wright, Director Pilgrims UK (www.pilgrims.co.uk).
Conférence organisée par la Commission européenne, Direction générale de l’éducation et de la culture, unité « Politique pour le multilinguisme ».

17 h 15 - 18 h 00

Salle Duras

L’enseignement de la langue grecque en France.
Conférence organisée par le ministère de l’Éducation, de la formation tout au long de la vie et des cultes, de la Grèce.

 

Nos partenaires

  • UNESCO
  • Le web pédagogique
  • RFI
  • tv5 monde
  • A NOUS PARIS
  • Le Moci
  • DIRECT MATIN
  • LETUDIANT.FR
  • Observatoire européen du plurilinguisme
  • UNOSEL
  • La lettre du libraire
  • VOCABLE
  • UFE

publicité

Venez rencontrer...

Venez rencontrer :

- les ministères et organismes institutionnels
- les ambassades, instituts culturels et
instances européennes
- les maisons d’édition et librairies spécialisées
- les écoles et organismes de formation
linguistique
- les sociétés de multimédia
- les organismes de traduction et
d’interprétation

Un événement organisé par l‘Etudiant, Groupe Express Roularta © 2012 Expolangues