10 h 00–13 h 00
LABEL EUROPÉEN DES LANGUES 2009 CÉRÉMONIE DE REMISE DES LABELS.
Le label européen des langues distingue chaque année, dans chacun des États
membres de l’Union européenne, la réalisation de projets créatifs et originaux dans
le domaine de l’apprentissage des langues. Le label est ouvert à l’ensemble des projets, qu’ils s’adressent
à des enfants, à des adolescents ou à des adultes tout au long de leur vie.
Au cours de cette cérémonie seront récompensés les 12 projets labellisés en 2009, des projets d’une grande richesse et d’une grande diversité.
Les labels seront remis aux équipes par madame Teresa Condeco, administrateur principal à l’Unité politique du multilinguisme de la DGEAC de la Commission européenne, et Jean Bertsch, directeur de l’agence 2e2f, en présence des évaluateurs du label européen des langues.
Avec Teresa Condeco, Jean Bertsch et les évaluateurs de l’agence.
Conférence organisée par l’Agence Europe Éducation Formation France.
14 h 00–15 h 00
Y A-T-IL UN INTERPRÈTE FRANCOPHONE DANS LA SALLE ? COMMENT DEVENIR INTERPRÈTE POUR LES INSTITUTIONS EUROPÉENNES.
Les services d’interprétation des Institutions européennes sont confrontés à
la perspective
d’une crise de relève des interprètes de conférence d’un
certain nombre de langues, dont le français –
et de pénurie pour plusieurs
autres.
Les services d'interprétation de l’UE tiennent surtout à sensibiliser un jeune
public. En effet, le métier d’interprète de conférence peut être un choix de
carrière intéressant pour des diplômés de l’enseignement supérieur ayant des
bonnes connaissances linguistiques, des bonnes capacités de
communication et de l’ouverture d’esprit.
Faute de voir augmenter le nombre de diplômés qualifiés issus des écoles
d’interprètes et des universités du fait du départ à la retraite des effectifs
actuels, la Commission européenne, le Parlement européen et la Cour de
justice européenne perdront près de la moitié de leurs interprètes de
conférence francophones dans les dix années à venir.
Avec les interprètes de l'Union européenne Les services d’interprétation des Institutions européennes sont confrontés à la perspective d’une crise de relève des interprètes de conférence d’un certain nombre de langues, dont le français – et de pénurie pour plusieurs autres. Les services d'interprétation de l’UE tiennent surtout à sensibiliser un jeune public. En effet, le métier d’interprète de conférence peut être un choix de carrière intéressant pour des diplômés de l’enseignement supérieur ayant des bonnes connaissances linguistiques, des bonnes capacités de communication et de l’ouverture d’esprit.
Faute de voir augmenter le nombre de diplômés qualifiés issus des écoles d’interprètes et des universités du fait du départ à la retraite des effectifs actuels, la Commission européenne, le Parlement européen et la Cour de justice européenne perdront près de la moitié de leurs interprètes de conférence francophones dans les dix années à venir.
Avec les interprètes de l'Union européenne a t-il un interprète francophone dans la salle ? Comment devenir interprète pour les institutions européennes.
Conférence organisée par les Services d’interprétation de l’UE.
15 h 15–17 h 15
VERS LE PLURILINGUISME : L’ENSEIGNEMENT/APPRENTISSAGE DES LANGUES VIVANTES
DANS LE RÉSEAU DES ÉTABLISSEMENTS FRANÇAIS À L’ÉTRANGER.
Les intervenants du réseau présenteront les divers dispositifs linguistiques existant dans ce réseau
et dans plusieurs langues, concernant tant la langue du pays d’accueil que l’indispensable apprentissage
précoce de l’anglais ou d’une autre grande langue de communication, et ceci dès la maternelle. Comment harmoniser les pratiques avec un public composé d’élèves venant de divers bains linguistiques ? Comment maintenir une haute exigence en français dans un environnement non-francophone ? Comment valoriser des acquis en langue souvent bien supérieurs à ceux qui sont observés su r le territoire national ? Comment se saisir au mieux des programmes français pour parvenir à un niveau d’excellence en langue vivante étrangère ?
Avec inspecteurs, directeurs d’école, professeurs.
Conférence organisée par l’Agence pour l’Enseignement Français à l’Étranger (AEFE).
SALLE CATALUNYA
11 h 30–12 h 30
OPTIMISER SA PRÉPARATION AUX TESTS D’ANGLAIS TOEIC® ET TOEFL®.
Se préparer efficacement aux tests TOEIC et TOEFL en évitant le bachotage, c’est possible. Que ce soit sur support papier ou en ligne, il existe une multitude de solutions pour permettre aux candidats de réussir aux certifications internationales TOEIC et TOEFL.
Cette année, l’une des grandes nouveautés, c’est TEST Simulator. Cette application web, éditée par la société Edulang et distribuée par ETS Global, est actuellement considérée comme l’une des meilleures prépa rations au test TOEIC Listening and Reading. Venez à cette conférence pour découvrir cet outil et tous les autres afin d’optimiser votre préparation aux certifications ETS.
Avec Laure Mounier, responsable régionale ETS Global, et Michel Nizon, président d’Edulang.
Conférence organisée par ETS Global, créateur des tests.
12 h 45–13 h 45
L’ÉVALUATION DANS LA PERSPECTIVE ACTIONNELLE – L’EXEMPLE DU DIPLÔME
DE COMPÉTENCE EN LANGUE (DCL).
Le Cadre européen commun de référence pour les langues (CECRL) nous invite à évaluer un niveau de compétence, c’est-à-dire un ensemble de connaissances et de capacités à mobiliser dans l’action. Cela impose non seulement de réfléchir à une situation d’évaluation qui puisse favoriser cette mobilisation, mais aussi à une démarche d’évaluation appropriée.
Les caractéristiques d’une telle situation et d’une telle démarche seront présentées à travers l’exemple concret du DCL (Diplôme de Compétence en langue).
Avec Philippe Delahaye, chef de projet du DCL, et Claire Bourguignon, maître de conférence, présidente du Conseil Scientifique du DCL.
Conférence organisée par Diplôme de Compétence en Langue.
14 h 00–15 h 00
PROGRAMMES DE MOBILITÉ DESTINÉS AUX PERSONNELS ENSEIGNANTS, DE DIRECTION ET D’INSPECTION, DE L’ÉDUCATION NATIONALE.
Cette table ronde sera centrée sur le programme Jules Verne, dont les modalités et les objectifs ainsi que des témoignages seront présentés. Les autres programmes de mobilité ainsi que les visites d’études seront abordés lors des échanges.
Conférence animée par la direction des relations européennes, internationales et de la coopération du ministère de l’Éducation nationale.
15 h 15–16 h 15
LE RAYONNEMENT DE LA LANGUE ET DE LA CULTURE RUSSES À L’HEURE DE LA MONDIALISATION.
La conférence, organisée dans le cadre de l’Année Croisée Russie-France 2010, réunira des professeurs de russe des universités et des lycées, des représentants des associations d’amitié franco-russes et des responsables des écoles bilingues pour enfants. La discussion portera sur la langue russe, moyen de communication mondiale, et sur la place de la culture russe dans la société globalisée.
Conférence organisée par le Centre de Russie pour la Science et la Culture.
16 h 30–17 h 30
PARLA.CAT : UNE MÉTHODE INNOVATRICE POUR APPRENDRE
LE CATALAN PAR INTERNET
Parla.cat est un espace virtuel d’apprentissage. Son objectif est de mettre à disposition du public les supports didactiques nécessaires pour apprendre le catalan, indépendamment de l’origine, du lieu de résidence ou du niveau de connaissance de la langue. Parla.cat offre un environnement de formation moderne et attractif qui exploite au mieux les technologies de l’information et de la communication, tout en permettant un apprentissage collaboratif.
Deux modalités d’apprentissage sont possibles : de manière totalement autonome ou avec le soutien d’un tuteur qui guide et motive l’étudiant. Les cours s’organisent selon quatre niveaux : basique, élémentaire, intermédiaire et perfectionnement, correspondant aux niveaux A2, B1, B2 i C1 du Cadre européen commun de référence pour l’apprentissage des langues. Outre les cours de catalan, Parla.cat offre des ressources ludiques et culturelles et des outils destinés aux enseignants.
Avec Paquita Sanvicen, directrice de Planification et Promotion, Secrétariat de Politique Linguistique, Gouvernement de la Catalogne Montserrat Montagut, directrice technique du Parla.cat, Secrétariat de Politique Linguistique, Gouvernement de la Catalogne Antònia Serena, coordinatrice du Parla.cat, Consortium pour la Normalisation Linguistique
Présentation : Apel·les Carod-Rovira, délégué du Gouvernement de la Catalogne en France
Conférence co-organisée par l’Institut Ramon Llull et le Secrétariat de Politique Linguistique du gouvernement de la Catalogne..
SALLE ILLES BALEARS
11 h 30–12 h 30
LE CIEP, ACTEUR ET PARTENAIRE DE FORMATIONS AUX MÉTIERS DU FRANÇAIS.
Cette table ronde propose de mettre l’accent sur le faisceau de partenariats nécessaires à la mise en oeuvre de formations aux métiers du français à l’international par le Centre international d’études pédagogiques, établissement public des ministères de l’Éducation nationale et de l’Enseignement supérieur et de la recherche.
Cette table ronde sera animée par Jean-Louis Chiss, professeur des universités, directeur de l’UFR de didactique du français langue étrangère à Paris-3 Sorbonne Nouvelle, avec des représentants du Centre international d’études pédagogiques, du ministère des Affaires étrangères et européennes, de l’Université de Nantes et de l’Alliance française Paris-Île-de-France.
Conférence organisée par le Centre International d’Études Pédagogiques (CIEP).
12 h 45–13 h 45
LES TABLEAUX BLANCS INTERACTIFS : ÉVOLUTION/RÉVOLUTION ?
L’Alliance française Paris Île-de-France est équipée depuis 2008 de Tableaux Blancs Interactifs. Aujourd’hui, près de 60 de ses enseignants ont été formés pour utiliser l’outil et 10 classes sont désormais équipées de TBI.
Quels sont les enjeux en termes de contenu pédagogique et d’animation de classe ?
Quelles sont les implications dans la mise en place des TBI du point de vue :
• des équipements : installation, maintenance, logistique…
• de la formation des enseignants : initiation, formation continue, retour d’expérience… ?
• des ressources pédagogiques : quels enjeux dans l’accès aux nouveaux types de ressources (son, images vidéo…) ?
Quels retours d’expériences peut-on faire après deux ans d’utilisation ?
Quelles évolutions pour le métier d’enseignant ? Quels impacts sur l’apprenant en langue ?
Avec Pascale Fabre, directrice de l’Alliance française Paris-Île-de-France.
Conférence organisée par l’Alliance Française Paris-Île-de-France.
14 h 00–15 h 00
INITIATION AU CHINOIS POUR LES ENFANTS DE 8 À 11 ANS.
Cette formation propose deux niveaux (Panda et Tigre) de sensibilisation au chinois (A1). La langue est présentée de façon ludique et méthodique à travers ses composantes sonores, graphiques et culturelles. L’apprentissage des sons et des tons est rendu accessible grâce à un code de couleurs. La graphie est étudiée de façon classique (papier) et interactive. Un moteur d’activité spécifique permet de suivre le tracé animé des idéogrammes, d’entendre leur prononciation et de s’entraîner à “l’écrire” grâce à un puzzle interactif. La découverte de la Chine traditionnelle et actuelle est proposée à travers des parcours thématiques (histoire, géographie, population, sciences, art). La formation comporte un livret d’activités, un recueil de documents et un site permettant de faire en autonomie des centaines d’activités interactives (BD, vidéos, comptines, dialogues, cartes géographiques). Des évaluations écrites et orales permettent de stimuler l’enfant et de vérifier ses progrès.
Avec René Défossez, responsable de formation au CNED.
Conférence organisée par le Centre National d’Enseignement à Distance (CNED).
15 h 15–16 h 15
CHINOIS ET ÉTUDES SUPÉRIEURES : LES PROGRAMMES D’ÉCHANGES
POUR EFFECTUER UN DOUBLE CURSUS VALIDÉ EN FRANCE ET EN CHINE.
Vous envisagez de partir étudier en Chine ? Vous souhaitez obtenir des informations sur les programmes d’échanges, de double diplôme ou de création de cursus ? Quelles sont les bourses d’études proposées et comment postuler ? Des intervenants issus d’universités, d’écoles de commerce et d’écoles d’ingénieurs vont présenteront les parcours et les partenariats proposés dans le cadre d’échanges et de conventions bilatérales.
Avec des intervenants issus des universités et de grandes écoles de commerce et d’ingénieurs.
Conférence organisée par Hanban/Confucius Institute Headquarters.
17 h 00–18 h 00
TV5MONDE ET LE TEST DE CONNAISSANCE DU FRANÇAIS (TCF) : ENTRAÎNEZ-VOUS !
Les ministères français de l’Éducation nationale, de l’Enseignement supérieur et de la Recherche ont confié au CIEP l’élaboration d’un test, le TCF (Test de connaissance du français). Celui-ci est destiné à tous les publics non francophones qui souhaitent, pour des raisons personnelles, professionnelles ou d’études, faire valider leurs connaissances en français de façon simple, fiable et reconnue.
Le TCF est passé, chaque année, par plus de 50 000 candidats dans le monde au sein d’un réseau de 660 centres. Ce réseau de centres agréés est constitué par les principaux établissements du réseau culturel français (Instituts français, Centres culturels français, Alliances françaises), par toutes les universités françaises et par un nombre croissant d’universités étrangères.
Au cours de cette intervention, nous présenterons le site destiné à faciliter la préparation des épreuves obligatoires du TCF, que TV5Monde propose aujourd’hui dans la rubrique “~Apprendre.TV~”. Il contient :
• des items d’entraînement élaborés par le CIEP ;
• des simulations d’examen qui prennent en compte le nombre de questions par compétence et la durée, tels qu’imposés dans le test ;
• des conseils sur les stratégies à mettre en oeuvre pour passer les épreuves du TCF.
Avec Jérôme Carujo, TV5Monde, Bruno Mègre et Nathalie Duplaissy, CIEP.
Conférence organisée par TV5Monde.
SALLE L’ALGUER
14 h 00–15 h 30
CATALAN ET GALLOIS : DEUX LANGUES, DEUX HISTOIRES RÉUSSIES.
L’Union européenne compte désormais 500 millions de citoyens, 27 États membres, 3 alphabets et 23 langues officielles. Quelque 60 autres langues font également partie de son patrimoine et sont parlées dans certaines régions ou par des groupes spécifiques.
Les langues traditionnellement parlées dans l’Union ajoutent une facette à notre héritage culturel commun. Elles peuvent faire office de pont vers d’autres personnes et d’accès ouvert vers d'autres pays et cultures. La coexistence harmonieuse de nombreuses langues en Europe est un symbole puissant de l’aspiration de l’Union européenne à l’unité dans la diversité, l’une des pierres angulaires du projet européen.
Le catalan et le gallois sont des modèles exemplaires de deux langues qui ont bénéficié d’une évolution et d’un développement remarquables. Placées dans des contextes historiques, territoriaux et administratifs distinctes, ces deux langues ont conquis dans les dernières années une place de choix aux niveaux national et européen. Deux langues européennes, deux histoires réussies.
Avec Meirion Prys Jones, Pays de Galles (Royaume-Uni), et Miquel Strubell Trueta, Catalunya (Espagne).
Conférence organisée par la Commission européenne, unité "Politique pour le multilinguisme".
15 h 30–17 h 00
CONFÉRENCE SUR L’APPRENTISSAGE PRÉCOCE DES LANGUES.
La science nous fournit des preuves de plus en plus probantes que l’apprentissage précoce d'une langue induit des effets directs et positifs sur le développement scolaire et personnel des enfants.
C’est pour cette raison que la Commission a fait de l'apprentissage précoce une des priorités de sa politique du multilinguisme et a lancé une campagne d’information destinée aux parents.
Le débat sur l’apprentissage précoce à Expolangues va être animé par un représentant du monde académique et par un praticien de l’enseigne ment des langues, le professeur Piet Van de Craen (Bruxelles) et Tony Stockwell (Liechtenstein).
Les recherches de Piet Van de Craen portent sur le multilinguisme et l’enseignement multilingue. Il va présenter les avantages de l’appren tissage précoce pour l'évolution du cerveau de l'enfant.
Tony Stockwell développe depuis trente ans des nouvelles méthodes d’enseignement des langues dont il va montrer les effets.
Venez éprouver l’effectivité de TPR (Total Physical Response), de la musique, de la correction indirecte et d’autres techniques d’apprentissage.
Avec le Professeur Piet Van de Craen (Bruxelles) et Tony Stockwell (Liechtenstein).
Conférence organisée par la Commission européenne, unité "Politique pour le multilinguisme".